HOA DÃ QUỲ
Mùa đông đã,sắp về buốt giá
Đêm chưa tàn vội vã sương phơi
Dã quỳ nở rộ vàng tươi
Ngàn hoa trải lụa kín đồi sắc hong
Mơ màng nhớ chiều đông ủ rũ
Thương Dạ quỳ không ngủ chờ trăng
Nõn nà yêu nở rực vàng
Đón chờ điệu hát dưới hàng thông reo
Đêm phố vắng trăng treo đầu núi
Gió vương theo tóc rối tung bay
Nhớ người tri kỷ mộng say
Yêu phố núi rực những ngày vàng ươm
Phố xưa lặng hương thơm quyện tỏa
Nàng Dã quỳ dáng xõa giữa đồi
Một màu quyến rủ tinh khôi
Không gian tĩnh lặng nghe đời lao xao
Ai gom gió gói vào tà áo
Để mùa đông gió đảo heo may
Em ao ước một vòng tay
Chờ trăng xuống núi sum vầy cùng anh
15.09.2017
Thơ: Giang Hoa
Dịch:
WILD SUNFLOWERS
Winter has come, about to price
Night is not hurry to dry mist
Wildflowers flourish
Thousands of flowers covered with hills
Drowsy afternoon remember moody
Trade kneeling not sleep for the moon
She loves yellow
Waiting for the song under the ring
Moonlit night on the mountain
The wind blows in tangled hair
Remember the tri-day dream
Love the mountain blaze the golden days
The old town is silent and fragrant
She sits in the middle of the hill
An attractive color
Space quietly hear the dashing
Who gathered the wind pack into the shirt
To winter wind island pork may
I long for a bracelet
Waiting for the moon down the mountain with him
15.09.2017
Poetry: Giang Hoa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét