Thứ Sáu, 12 tháng 1, 2018







CHỜ TRĂNG ...

Trăng chưa khuyết trăng còn trên đỉnh
Mặt trời tây từ vịnh phương xa
Thương người góa phụ mặn mà
Chờ sao nhật nguyệt quê nhà rọi sang

Chỉ se dệt ngỡ ngàng xen lẫn
Bắt cầu kiều duyên phận vẫn còn
Mong sao trăng khuyết lại tròn
Vầng dương ánh rọi đồi non sáng ngời

Ở phương ấy người ơi rẽ ngược
Cánh buồm che dạo bước cùng nhau
Đò duyên vẫn đợi đêm thâu
Con thuyền ngang bến giang đầu chờ neo

Bên nầy mái đẩy chèo sang đợi
Trăng vằng vặc vời vợi trên cao
Soi dòng vớt vội ánh sao
Chờ khi cập bến người trao lời thề ...
Thơ: Giang Hoa
12.01.2017

*****

Dịch:

TEEN ...

The moon is still on the moon
The western sun from far bay
Love the widow salty
Waiting for the home moonlight to shine

Only we will interweave
The demand for feng shui remains
May the moon turn round
The bright sun shines bright young

In that way the person turns back
Sails walk together
Charming still wait for the night
The boat is waiting for the anchor

The roof waited to wait
The moon is high on high
Soi line salvaged light star
Wait for the delegate to swear ...
Poetry: Giang Hoa
12.01.2017

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét