TRĂNG MỜ ...
Trăng vừa rực bỗng lu mờ
Từ ly rẽ bước ơ thờ bậu ơi !
Đêm khuya gió đảo ngõ đời
Nghe như chiếc lá đổ rơi bên hè
Phố buồn khát vọng lê thê
Người đi giẫm nát câu thề hẹn xưa
Trăng mờ lạc bước song thưa
Để hồn du mộng như vừa tỉnh say
Lá sầu gởi gió ngàn bay
Chuốc ly rượu nhạt đắng cay phận đời
Giữa dòng nhân thế lẻ loi
Đêm qua ngày đến rã rời chén thơ
Duyên tình ân nghĩa hững hờ
Nào hay mộng ngắn ơ thờ đắng cay
Tình chưa bén lửa nồng say
Sao đành bỏ lại những ngày nắng trong ...
Thơ: Giang Hoa
17.01.2017
*****
Dịch:
MUSCLE ...
The moon is blinding
From the glass to step to worship Oh!
Late night wind island life
It sounded like a leaf fell over the summer
City sadness thirst
The person who trampled on the old vows
The moon is blurred, but it is not
To dream as long as drunk
Leaf sent thousands of winds
The wine glass bitter bitter life
In the middle of the line of loneliness
Last night came to break the cup of poetry
Freediment love grace indifference
Come on or take a short nap
Love not fire fire passionate
How to leave the sunny days in ...
Poetry: Giang Hoa
17.01.2017
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét